torsdag 12 mars 2009

Keso heter keso på svenska, tamejfan!

Jag blev så djävla irriterad igår. Ja, jag säger djävla , även fast jag själv reagerar över hur dåligt det låter. Jag säger det för att understryka hur starkt jag känner inför texten på Arlas kesolock.

Jag upptäckte den igår på Willys. Jag var hungrig, hade passerat bröd, kött och grönt och stod vid de halvsura mejeriprodukterna. Längst in i butiken stod jag och hade bara fil, keso och upploppsraka kvar, intet ont anande. Då ser jag den, texten på locket: ”osten under locket heter cottage cheese”.

− What?! Jag var bra nära att hyva paketet tvärs genom butiken. Vill de lägga sig i vad du och jag kallar osten till vardags? Det var det fräckaste! Vad ger dem auktoritet att plötsligt, efter decennier av kesoförsäljning, berätta för folk att de inte får kalla det keso längre? Som om Arla vore en auktoritet i språkvårdsdebatten.

Jag ser framför mig hur Bosse Fetknopp godtyckligt svarar på språkfrågor: ”Ja, men det förstår väl alla att man inte kan fortsätta kalla det för keso. Vi har ju registrerat det som varumärke! Mack ska man förresten inte kalla bensinmackar heller. Ehh, jag menar stattojl-stationer!” Kom igen, ha lite språklig stolthet för guds skull!

Vem säger förresten inte keso? Jag känner ingen! Och ska man absolut ändra så finns det enligt Arla själva ett svenskspråkigt alternativ, grynost . Är det inte exotiskt nog? I sånna fall kan man väl låna den danska benämningen hytteost , eller översätta det till stugost . Nej! På engelska ska vi nu krångla in det i en mening: ”vill du ha keso? (paus) förlåt, kåttedsch tschiis”. Fånigt, säger jag. Man kan ju inte ens säga det utan att låta löjlig.

Det har hetat keso i hela mitt liv – minst! Och nu vill Arla krångla till det med något som varken låter eller stavas som andra svenska ord. Visserligen går det att böja men det är särskrivet och långt, till skillnad från alla andra alternativ . Så Arla: det här ett fett övertramp, lägg av!

Nu är det här inte något antianglicistiskt påhopp. Jag tycker att man får låna in ord som funkar på svenska och som har hävd (dvs. används av folk dagligen). Bensinmack tänker jag till exempel säga, även fast svenska Mack har gått i graven för länge sedan. Jag tänker kalla saker för vespa och jeep, och med ett leende i mungipan tänker jag kalla ruccola för senapskål, kanske också kalla keso för grynost. Men kottedsch tschiis, det får det heta i någon annans swenglish. And not in min Swedish effing vokabuläry, tamejfan!

1 kommentar:

Sandra sa...

Härligt att någon äntligen delar min ilska i detta ärende!

På min förpackning står det dessutom:

[kåttitsch schiiis]*
*Hoppas din cottage cheese kommer att smaka...

Schiiis(!) och inte tschiis alltså. Ja kära nån (som Nasse skulle ha sagt), vart är världen på väg?

Cheesus;)